а давайте поговорим об этом...и даже опросимся! :)

Все знают, что многие иностранные дизайны содержат надписи на языке оригинала. Так вот, нужно ли их переводить на родной вам язык? Если да-то в каких случаях? Или вы предпочитаете не нарушать гармонию иностранного дизайна и автора? Хотелось бы учлышать ваше мнение.

Вопрос: Надписи на иностранном языке
1. Я-за аналог на русском (родном мне языке) 
14  (19.72%)
2. оставлю, как есть, буду переводить гостям с удовольствием! 
22  (30.99%)
3. Иногда из песен слов не выкинешь, а иногда можно и перевести 
34  (47.89%)
4. Свое мнение (желательно описать в комментах) 
1  (1.41%)
Всего:   71

@темы: Прошу совета, Есть идея, Опросник

Комментарии
09.06.2008 в 16:41

Я знаю что там - за дверью в лето.
проголосовала з апункт номер 1, хотя я еще не встречала пока что таких описаний, чтобы мне было уж совсем непонятно, что и куда.
это ж не вязание ))
09.06.2008 в 16:53

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Ойра...
речь идет, насколько я понимаю, не обописанни схемы, а о фразе на картинке
09.06.2008 в 17:15

речь идет, насколько я понимаю, не обописанни схемы, а о фразе на картинке
совершенно верно
09.06.2008 в 18:03

You don't have a soul. You are a soul. You have a body.
проголосавала за третий пункт, хотя вот иероглифы я крепко недолюбливаю, да собсно они меня и не волнуют))
а европейские языки переводить для меня не надо)
не думаю, что на вышивке можно написать что-то такое мега непонятное на евр. языках.
обычно на вышивках небольшие и распространенные надписи

хотя естесно ИМХО
09.06.2008 в 18:56

...и это пройдет...
Подписи разработчиков,конечно на языке автора. Например,в наборах Ланарте. Молитвы на языке оригинала,например-латыни.Поздравительные-свадьбы и рождения- на русском с именами и датами. Однажды вышивала -спит собачка-и подпись:Как здорово,сначала ничего не делать,потом еще немного отдохнуть! Если вышивать текст на английском,вышивка не вызывет улыбки. Так что я за то,чтоб надписи были на языке вышивальщицы.
09.06.2008 в 20:27

Сковорода - оружие свободы! (с)
голосовала за 3, т.к. зависит от надписи....
например, моя закладка с буказавром, надпись на английском кажется мне более звучной, чем на русском...
а иногда фраза больше выигрывает именно в русском звучании. =)))
09.06.2008 в 20:50

He can do, she can do... Why not me? I can do :)
а я собираюсь вышивать картинку по корейской схеме и там надпись иероглифами "он обещал дарить цветы только ей"
прекрасно понимаю, что корейский не английский и никто кроме меня не будет знать, в чем смысл, но отчего-то твердо решила вышивать в оригинале) сама не знаю почему
10.06.2008 в 09:59

Я знаю что там - за дверью в лето.
не, ну если именно об этом речь, то да, зависит от картинки и от надписи ))))
10.06.2008 в 10:09

Сдесь я вот точно и перевести не смогла, да и сказать лучше не знаю как! www.diary.ru/~CrossStitch/p44009653.htm
10.06.2008 в 19:40

Sajdara дословно: Только Дракон-без моего кофе...навреное можно обыгать по русски...но уж лучше вариант оригинала, чем неуместный перевод...
10.06.2008 в 20:22

...и это пройдет...
По русски звучит грубо:Зверею без моего кофе или Без кофе я дракон :). Поскольку драконы у нас в пословицах не применяются,то сразу и не понятно,причем здесь дракоша. Здесь я бы надпись не переводила и тогда смотриться симпатично.
10.06.2008 в 23:11

Вот и я о том же, так же перевела: Только Дракон-без моего кофе , но решила что оригинал лучше! А вот сдесь сама подбирала шрифт и цыфры! Хотя эта картинке изначально не является метрикой! www.diary.ru/~Sajdara/?album
11.06.2008 в 01:19

...и это пройдет...
Метрики! :hlop:
15.06.2008 в 09:46

п. 2 - в части "оставить, как есть"
гости ходят только свои, а эти переведут с известных мне языков

вопрос осмысливала долго, т.к. для меня он не существует - аглицкий. немецкий и френч на уровне надписи в вишивке переводятся автоматом, иероглифы тоже, в основном, "на слуху"... что-то длинное- стихотворение, цитату тем более переводить не стоит... перевод идиом вообще дело неблагодарное))) а смысл всегда можно объяснить, если уж возникнет необходимость